15
Июнь
8

Тайский русский язык

Прогулявшись по ресторанам Пхукета можно вдоволь отведать блюд тайской кухни. Но особая экзотика вас ждёт в ресторанах с меню на русском языке. Вернее, с меню на тайском русском языке, ибо он похож на тайглиш, который имеет мало общего с языком Байрона и Шекспира. Не только тайские рестораны пестрят шедеврами тайрусского языка, но даже крупные компании, вроде мобильного оператора AIS, скупятся на услуги русского переводчика, предпочитая продавать Биллов в каждом Family Mart'е.

Тайский русский язык, тайцы пишут и говорят по-русски

Чтобы найти тайрусское экзотическое меню, не стоит идти в рестораны при отелях, там, наверняка, не брезгают обращаться в агентство переводов, ибо репутация и сохранение лица заведения превыше всего. Не грешат особыми забавными ошибками тайруссиша и рестораны русской кухни. Крупные и известные или небольшие, но горячо любимые русскоязычными туристами, немецкие, итальянские, ирландские рестораны стараются держать марку не только приготовленных блюд, но и такой мелочи, как меню, - европейский менеджмент сказывается. А вот настоящий тайрашн вы увидите в меню маленьких тайских ресторанчиках.

Тайский русский язык, тайцы пишут и говорят по-русски

В некоторых кафешечках великий и могучий тайрусский язык взращивается силами русских туристов, которые могут читать и понимать (не всегда правильно) по-английски. Любовно хранимые менюшечки с русским описанием блюд на листах А4, оклеенные прозрачным скотчем, вам подадут, как только вы переступите порог заведения и уютно усядетесь за столик. Говорят, что в ресторане Ката Мама на пляже Ката гостям подают в качестве меню на русском языке распечатки моей статьи про блюда тайской кухни. К сожалению, пока я не видела этого чуда, но подобная слава меня радует.

Тайский русский язык, тайцы пишут и говорят по-русски

Другое дело, когда тайские владельцы ресторанов в погоне за русскоговорящими туристами экономят на услугах агентства переводов и прибегают к помощи электронных переводчиков. Вот тут-то и появляется настоящая экзотика!

В интернете уже три года как ходит история в картинках из одного из паттайских ресторанов. “Теплые картошки младенца”, “Пошевелите – жареную известку кальмара”, “Испаренный рис”, “Объягнитесь чоп с картошек соуса алиоли, ых или помятых & свежих овощей”, "Василий Василий сохранились яйца жареные четкие" – это всего лишь малая часть экзотических блюд. А пробовали ли вы когда-нибудь “Пряный салат с хрустящей утренней славой”? Или знаете ли вы, как вкусен “Краб лошади с желтым карри” или “Утреннее движение славы, жарившее с устрицей”? Не желаете супчика "Том Ям Жлоб"? Что будете пить? "Оранжевый сок"? Или что-нибудь алкогольное: "Виски Красная Этикетка", "Виски Черная Этикетка", "Виски Меконг с коксом"?

Тайский русский язык, тайцы пишут и говорят по-русски

Написать экзотической меню на тайрусском – это еще полдела для успеха на русскоязычном рынке. Нужно придумать громкое название, нарисовать вывеску и зазывающее меню, которые не так-то просто сделать для местных жителей тайскими дизайнерами, ведь все русские буквы для них на одно лицо. Зато очень просто заменить недостающую букву русского алфавита на аналогичную из английского. Так и получаются: PYCCKN GOPW и MOPCKNE KPEBETKN B 4ECHO4HOM COYCE. Ну, все же понятно и прозрачно! Согласитесь, что русские буквы действительно сложны для иностранца, впервые смотрящего на них. Другое дело русское меню на русском языке ресторана русской кухни с русским менеджментом, которые давным-давно не живут в России. Ни один таец не догадается написать БОРЩЪ или ПЕЛИМЕНИ. Совершенно не претендую на 100%-ное знание русского языка да и ресторана у меня своего нет, но всегда буду рада работе над ошибками, которые вы заметите в моих статьях.

Одно дело, если вы приходите в тайский ресторан, где есть меню на английском. Если тайрусский перевод вам непонятен, вы всегда можете хоть примерно по-английски понять описания блюд. Другое дело – арабские рестораны! Как вы думаете, что за блюдо “Гриль омара или двигался”?

Тайский русский язык, тайцы пишут и говорят по-русски

Нужно отметить, что ошибками и нелепостями страдают не только русские меню и вывески. Подобными промахами пестрят и английские переводы, которые я чаще замечаю, ввиду отсутствия посещения ресторанов с аутентичным меню на тайруссише. Меккой тайрусского языка стала Паттайя, где, каждый второй ресторан может похвастаться подобным меню. В пылу дегустаций настоящих блюд тайской кухни и прогулок по улицам больших и маленьких городов не забывайте про фотокамеру и фотографируйте побольше!

 

Статьи по теме:

Тайглиш - тайский английский

Тайский толковый словарь фаранга

Настройки просмотра комментариев

CAPTCHA
Этот вопрос проверяет, человек ли вы, и предотвращает рассылку спама.
  _____    ____   _____   __    _____     ___ 
| ___| / ___| | _ | / | / __ \ / |
|___ \ / /___ \ V / `| | `' / /' / /| |
\ \ | ___ \ / _ \ | | / / / /_| |
/\__/ / | \_/ | | |_| | _| |_ ./ /___ \___ |
\____/ \_____/ \_____/ \___/ \_____/ |_/

Enter the code depicted in ASCII art style.
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
* аватар
Гость (не проверено) Чт, 2011-06-16 14:09

Да уж. Была ржака.

Special food - Специальные корма
Drink - пить
Coke (can) - кокс может (имелась ввиду кола в жестянке)
Да и с инглишем тоже ахтунги были
хотели видимо написать Best но получилось
Beast view - Beast service - Beast food - Beast clean...
если нужно могу фотки выслать

rino4ka аватар
rino4ka Чт, 2011-06-16 22:59

да, меконг-кокс - это виски с колой))))

* аватар
tais191 (не проверено) Вс, 2011-06-19 00:02

Да! Нам тоже приходилось есть жареную маму припущенную с овощами)))

rino4ka аватар
rino4ka Вс, 2011-06-19 13:10

скорее всего это был прямой перевод с тайского, где "мама" - это название бренда лапши быстрого приготовления, которое стало уже нарицательным...

* аватар
Евгения (не проверено) Вс, 2011-07-17 22:05

Это в любой стране, проблема перевода. Я хоть и не большой знаток английского, но в курьезных случаях просто смотрю текст на английском.

* аватар
Necro'n (не проверено) Вс, 2011-07-31 13:30

Такое ощущение что для тайцев нет особого различичия между буквами А, Л, Д. В ресторанчике неподалёку от отеля была большая реклама "РУССКИМ СКИАКА".

rino4ka аватар
rino4ka Пнд, 2011-08-01 01:42

конечно, вы же тоже не разбираетесь в буквах тайского алфавита...

* аватар
* (не проверено) Ср, 2012-01-18 05:02

Конечно же все едали "рулоны свинины весной"

Отправить комментарий

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Доступны HTML теги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос проверяет, человек ли вы, и предотвращает рассылку спама.
  _____   ______  __    ______    ___     ___ 
| _ | |___ / / | |___ / / | / |
| |_| | / / `| | / / / /| | / /| |
\____ | / / | | / / / /_| | / /_| |
.___/ / ./ / _| |_ ./ / \___ | \___ |
\____/ \_/ \___/ \_/ |_/ |_/

Enter the code depicted in ASCII art style.